miércoles, 1 de agosto de 2012

El doblaje: Patrimonio cultural

Hace poco se ha publicado un informe de la Comisión para el fomento de la versión original en el que aconseja al Ministerio de Cultura y Educación que se obligue a las cadenas públicas y privadas en televisión a emitir sus contenidos (especialmente películas) en versión original subtitulada. La excusa es que sólo el 27% de los españoles es capaz de hablar en otro idioma que no sea el suyo y el 63% no habla ni entienda un idioma extranjero.

Sinceramente, esta actitud esnob, elitista y completamente egoísta es la que perjudicaría el cine minoritario, de países que no dominen idiomas mayoritarios como el inglés y cerraría puertas a que se conocieran películas que sin doblaje no tendrían opción en taquilla. Además de dejar en el paro a muchos actores de doblaje que con menospreciado y malpagado labor consiguen difundir obra audiovisuales en todo el país. Tal y como está España no creo que sea bueno engrosar la tasa de paro.

Estoy a punto de enviar una carta al presidente, Mariano Rajoy, para que considere el doblaje patrimonio cultural (total, si las corridas de toros son patrimonio cultural por qué no el doblaje). Yo gracias al doblaje puedo ver una película como La delicadeza (David y Stéphane Foekinos, 2011) de Francia; Elena (Andrey Zvyagintsev, 2011) de Rusia; Profesor Lazhar (Philippe Falardeau, 2011) de Canadá; compitiendo y teniendo las mismas oportunidad de visionado que la última película hollywoodiense como El caballero oscuro: La leyenda renace (Christopher Nolan, 2012).

lunes, 7 de junio de 2010

Abierto este blog

Queda abierto este blog que estará dedicado al mundo del cine. A partir del día 2 de julio, empezaré a publicar noticias, críticas de cine, estrenos y otro datos. Todo lo relacionado con el mundo del cine estará aquí en "Las miradas van al cielo".